• 更正:Search for

    2006-02-23

    上周情人节的游戏用了“找一颗心在福州”这个名称,有朋友说它有些怪怪的,实际上这个中文名称是小容故意这样取的,曾经考虑过它像英文的结构,后来决定保留这样好让它更琅琅上口。实际上,小容将这个游戏的英文名称给弄错了,有位朋友提醒说Search a heart in Fuzhou应该修改为Search for a heart in Fuzhou

    因此小容在此特别更正一下,如果各位已经使用了这个英文名称,请记得更正一下,在Search后面加上for。大家如果想要弄得更仔细,可以看小容从网络上找到的下面这三段文字:

    “很多人对 search 这个动词的理解停留在‘意思上跟 find 差不多’的印象上,又如果仅仅知道它是‘及物动词’,就往往轻易写出‘search 某遗失物’这样的错误用法。如果他即时得知 search 作为及物动词时宾语的语义角色应该是‘搜索地点’而非‘被搜索物’,这样的‘逻辑错误’就可以避免(如 search him 应该是‘搜他的身’而非‘找他’)。英语作为一种形式主义比较强的语言,要求书写的每一个部分都在句法、语义、词态学乃至语用上都跟惯例要求兼容才算地道。

    传统的语法检查程序(例如 MS Word 的那个)可以找出浅层次的句法错误(如主谓第三人称单数的一致性),但不敢武断地指出‘你的介词选错了’,更不可能告诉你‘search him 应该改成 search for him’,因为两者都是句法、语义上正确的用法,计算机并不知道实际语境中作者想表达的是哪种。

    对英语学习者来说,掌握一个够用的词汇量本身已经是个不小的工作,而学习这些孤立的单词如何与上下文协作共同完成语言表达的作用,则更是需要一定量的阅读,‘从句子中总结/提取用法’;然而人们往往不愿意经常到辞典中琢磨一个单词的例句,也不一定能从例句中明确、完整的感应出‘用法公式’,以至于可能宁愿自己‘发明’不正确的用法,久而久之竟自以为是。”

    这三段文字是在一个介绍外语辅助写作工具LingoX的文章里摘抄出来的。LingoX的特点是:“简单的说,当用户在 Windows 的任何地方输入外语,LingoX 能自动截取键盘输入,并在当前光标下面显示一个提示窗口,告诉用户他最后输入的单词/短语的‘用法公式’。”不过现在访问www.lingox.com网站并不能看到这个软件。

    详细原始文章看这里!

    by 小容